为救世人

中心大图是耶稣受难,四角有小图。

英文翻译

Title: To Save the World

Upper Right: Sacrificing his only son in order to manifest his respect and love for Heaven’s command

Lower Right: Giving up one’s office and losing one’s honor sitting in prison revering the Lord for all of one’s life

Upper Left: The consequence of original sin caused God the Provider ([Yehehua] Yi le) to utterly abandon his bodily glory

Lower Left: In order to redeem humans from sin, he prayed until holy blood flowed

Bottom: All the people of the world who receive this teaching rely on the special favor that comes from the blood that flowed on the holy cross, and are able to receive salvation of their souls and rise to Heaven.

简化的转录

顶端:为救世人

右上:欲杀独子以显听命敬爱

右下:弃官失荣终身监坐敬主

左上:原罪贻害逸乐尽失身荣

左下:为赎人罪祈祷圣血通流

底部:普天下奉教人仰赖圣架流血恩宠才能得救灵魂升天堂

1 评论

Jesse Ciccotti

Our translation provided above takes 逸乐 in the top left bar to be a variant homonym for a title for God. The translation for yi le 逸乐 was suggested by a scholar of Catholic Christianity, as a rendering of one of the most common titles for God (Jehovah) the Provider (耶和华逸乐 yehehua yile). The more common rendering today is 以勒 (also pronounced yi le).

发表回复